Банк рефератов содержит более 364 тысяч рефератов, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам: истории, психологии, экономике, менеджменту, философии, праву, экологии. А также изложения, сочинения по литературе, отчеты по практике, топики по английскому.
Полнотекстовый поиск
Всего работ:
364139
Теги названий
Разделы
Авиация и космонавтика (304)
Административное право (123)
Арбитражный процесс (23)
Архитектура (113)
Астрология (4)
Астрономия (4814)
Банковское дело (5227)
Безопасность жизнедеятельности (2616)
Биографии (3423)
Биология (4214)
Биология и химия (1518)
Биржевое дело (68)
Ботаника и сельское хоз-во (2836)
Бухгалтерский учет и аудит (8269)
Валютные отношения (50)
Ветеринария (50)
Военная кафедра (762)
ГДЗ (2)
География (5275)
Геодезия (30)
Геология (1222)
Геополитика (43)
Государство и право (20403)
Гражданское право и процесс (465)
Делопроизводство (19)
Деньги и кредит (108)
ЕГЭ (173)
Естествознание (96)
Журналистика (899)
ЗНО (54)
Зоология (34)
Издательское дело и полиграфия (476)
Инвестиции (106)
Иностранный язык (62791)
Информатика (3562)
Информатика, программирование (6444)
Исторические личности (2165)
История (21319)
История техники (766)
Кибернетика (64)
Коммуникации и связь (3145)
Компьютерные науки (60)
Косметология (17)
Краеведение и этнография (588)
Краткое содержание произведений (1000)
Криминалистика (106)
Криминология (48)
Криптология (3)
Кулинария (1167)
Культура и искусство (8485)
Культурология (537)
Литература : зарубежная (2044)
Литература и русский язык (11657)
Логика (532)
Логистика (21)
Маркетинг (7985)
Математика (3721)
Медицина, здоровье (10549)
Медицинские науки (88)
Международное публичное право (58)
Международное частное право (36)
Международные отношения (2257)
Менеджмент (12491)
Металлургия (91)
Москвоведение (797)
Музыка (1338)
Муниципальное право (24)
Налоги, налогообложение (214)
Наука и техника (1141)
Начертательная геометрия (3)
Оккультизм и уфология (8)
Остальные рефераты (21692)
Педагогика (7850)
Политология (3801)
Право (682)
Право, юриспруденция (2881)
Предпринимательство (475)
Прикладные науки (1)
Промышленность, производство (7100)
Психология (8692)
психология, педагогика (4121)
Радиоэлектроника (443)
Реклама (952)
Религия и мифология (2967)
Риторика (23)
Сексология (748)
Социология (4876)
Статистика (95)
Страхование (107)
Строительные науки (7)
Строительство (2004)
Схемотехника (15)
Таможенная система (663)
Теория государства и права (240)
Теория организации (39)
Теплотехника (25)
Технология (624)
Товароведение (16)
Транспорт (2652)
Трудовое право (136)
Туризм (90)
Уголовное право и процесс (406)
Управление (95)
Управленческие науки (24)
Физика (3462)
Физкультура и спорт (4482)
Философия (7216)
Финансовые науки (4592)
Финансы (5386)
Фотография (3)
Химия (2244)
Хозяйственное право (23)
Цифровые устройства (29)
Экологическое право (35)
Экология (4517)
Экономика (20644)
Экономико-математическое моделирование (666)
Экономическая география (119)
Экономическая теория (2573)
Этика (889)
Юриспруденция (288)
Языковедение (148)
Языкознание, филология (1140)

Сочинение: Сравнение двух переводов элегии Сельское кладбище

Название: Сравнение двух переводов элегии Сельское кладбище
Раздел: Сочинения по литературе и русскому языку
Тип: сочинение Добавлен 18:22:31 03 марта 2011 Похожие работы
Просмотров: 28 Комментариев: 14 Оценило: 2 человек Средний балл: 5 Оценка: неизвестно     Скачать

Сравнение двух переводов элегии "Сельское кладбище"

Автор: Жуковский В.А.

Когда я прочитала два перевода Жуковского элегии «Сельское кладбище», я поняла, насколько разным может быть ощущение от разных стилей изложения. Свой первый перевод он написал когда ему было 20 лет, и он читается легко, но при этом заставляет задуматься о теме, которая затронута в Элегии. Вторый перевод был написан, когда Жуковскому было более 50 лет, когда он понял некоторые вещи, которые он не мог понять в 20 лет. Он, читается сложнее, но зато он более красивый. Когда читаешь этот перевод больше задумываешься о каждом, отдельно взятом понятии, о сравнениях. Второй перевод он написал после посещения кладбища, о котором писал Грей. Более поздний перевод подробнее, об этом говорил и сам Жуковский.

«Греева элегия переведена мною в 1802 году и напечатана в «Вестнике Европы», который в 1802 и 1803 г был издаваем H. M. Карамзиным. Это мое первое напечатанное стихотворение. Оно было посвящено тогда Андрею Ивановичу Тургеневу. Находясь, в мае месяце 1839 года, в Виндзоре, я посетил кладбище, подавшее Грею мысль написать его элегию (оно находится в деревне Stock Poges, неподалеку от Виндзора); там я перечитал прекрасную Грееву поэму и вздумал снова перевести ее, как можно ближе к подлиннику. Этот второй перевод, почти через сорок лет после первого, посвящаю Александру Ивановичу Тургеневу в знак нашей с тех пор продолжающейся дружбы и в воспоминание о его брате.»

В первом переводе есть чёткий ритм, есть стихотворный размер, и он хорошо ложится на слух. Второй же перевод написан, так называемым, белым стихом. Первый перевод он более чёткий, в нём ясно видится смысл, и мне, например, абсолютно понятно, что хотел сказать автор. Во втором переводе отвлекаешься на красивый язык, и смысл немного ускользает. Не успеваешь замечать где кончается одна фраза и начинается другая. В первом переводе мысли разделены четверостишиями, а во втором они, не только не разделены, а находятся ещё и в одной интонационной фразе. В этих переводах даже смысл некоторых фраз вообще разный.

На дымном очаге трескучий огнь, сверкая,

Их в зимни вечера не будет веселить,

И дети резвые, встречать их выбегая,

Не будут с жадностью лобзаний их ловить

Яркий огонь очага уж для них не зажжется: не буде

Их вечеров услаждать хлопотливость хозяйки; не будут

Дети тайком к дверям подбегать, чтоб подслушать, нейдут

С поля отцы, и к ним на колена тянуться, чтоб первый

Прежде других схватить поцелуй.

Смысл передан почти тот же, Слова и понятия использованы почти те же. Но когда читаешь ощущения возникают абсолютно разные. При прочтении первого перевода возникают образы всего написанного, но возникают общие образы, а при прочтении второго, начинаешь при представлении прочитанного видеть эмоции на лицах детей, видеть отсветы огня и т.д. Это наглядно показывает как изминением слога можно изменить ощущения от прочитанного. Обычно считается, что поэзия больше передаёт душевные переживания, но на этом примере мы видим, что белый стих (который находится достаточно близко к прозе) больше отражает чувства автора к написанному. Во втором переводе задействовано больше художественно-выразительных средств:сравнений, обособленных обстоятельств и дополнений и многих других.

Оценить/Добавить комментарий
Имя
Оценка
Комментарии:
Привет студентам) если возникают трудности с любой работой (от реферата и контрольных до диплома), можете обратиться на FAST-REFERAT.RU , я там обычно заказываю, все качественно и в срок) в любом случае попробуйте, за спрос денег не берут)
Olya12:31:52 26 августа 2019
.
.12:31:51 26 августа 2019
.
.12:31:50 26 августа 2019
.
.12:31:49 26 августа 2019
.
.12:31:47 26 августа 2019

Смотреть все комментарии (14)
Работы, похожие на Сочинение: Сравнение двух переводов элегии Сельское кладбище

Назад
Меню
Главная
Рефераты
Благодарности
Опрос
Станете ли вы заказывать работу за деньги, если не найдете ее в Интернете?

Да, в любом случае.
Да, но только в случае крайней необходимости.
Возможно, в зависимости от цены.
Нет, напишу его сам.
Нет, забью.



Результаты(286139)
Комментарии (4150)
Copyright © 2005-2021 HEKIMA.RU [email protected] реклама на сайте