Предмет:
Русский язык и культура речи
Тема:
История происхождения устойчивых выражений
В ногах правды нет
- шутливое приглашение присесть, садиться.
|
Существует несколько версий происхождения этого фразеологизма. Во-первых, выражение связывают с обычаем, бытовавшим во времена крепостного права. Крестьяне, нанесшие ущерб помещичьим угодьям или укравшие что-либо у помещика, должны были стоять до тех пор, пока не назовут виновного. Во-вторых, имеет место версия о том, что фразеологизм обязан своим происхождением ПРАВЕЖУ, то есть пытке, применявшейся к должникам, не платившим долгов (их били батогами по голым пяткам, пока долг не уплачивался или должника не брали на поруки). Если же должник спасался бегством, говорили "в ногах правды нет", то есть долг получить невозможно. Позже, с отменой правежа, выражение изменило свое значение, и стало означать "садись безбоязненно". |
Не все коту масленица
- (часто неодобр.) удовольствия, везение, счастливое житье долго продолжаться не могут, настанут и трудные времена.
|
Фразеологизм возник в результате усечения пословицы "Не все коту масленица, придет и Великий пост". На Масленицу на Руси пекут блины, катаются на санях, развлекаются. За Масленицей следует Великий пост, который длится семь недель и во время которого запрещается много есть, употреблять мясо, веселиться. |
На Кудыкину гору
- (прост., шутл. или ирон.) - ответ на вопрос "Куда идешь?" при нежелании отвечать.
|
1. Оборот родился в среде охотников или рыбаков и связан с запретом-табу на определенные слова. Первоначально представлял собой ответ охотников на нежелательный для них вопрос о том, в какое место они отправляются на охоту, ибо по существовавшему в те времена поверью называть место охоты было нельзя - иначе не будет удачи. 2. Возможно, табуистический оборот о Кудыкиной горе возник из созвучия наречия "куда" и утраченного сегодня существительного "куд" - злой дух, дьявол". Существовала, например, поговорка "Не кудыкай, счастья не будет", известны также производные от "куд" слова: кудесить, кудесник. |
Японский городовой
- воклицание, выражающее крайнюю степень удивления.
|
Я-апонский городовой!.. - восклицает человек, когда он настолько удивлён, что у него даже слов нет, чтобы выразить своё изумление. Это восклицание родилось в конце ХIХ века, а именно в апреле 1891 года, когда цесаревич Николай, будущий царь Николай Кровавый, совершал путешествие по странам Востока. Путешествие носило развлекательный характер, цесаревич и его приятели веселились, как только могли. Их буйное веселье, нарушавшее восточные традиции, не слишком нравилось местным жителям, и, наконец, в японском городке Оцу местный полицейский, возмущённый бестактностью европейцев, бросился на цесаревича и ударил его саблей по голове. Сабля была в ножнах, так что Николай отделался лёгким испугом. Событие это имело значительный резонанс в России. Японский городовой, вместо того, чтобы обеспечивать безопасность людей, бросается на человека с саблей только за то, что тот слишком громко смеётся! Удивительные городовые в Японии! Конечно, этот незначительный казус давно забылся бы, если бы выражение "Японский городовой" не оказалось также удачным эвфемизмом. Когда человек протяжно произносит первый звук, кажется, что он сейчас матерно выругается. Однако говорящий всего лишь поминает старый политический скандальчик, о котором, скорей всего, и слыхом не слыхал (Фразеологический словарь русского языка. Сост. А.А. Легостаев, С.В. Логинов. - Ростов н/Д, 2003.) |
|