Роберт Луис Стивенсон ( 1850-1894 )
Роберт Стивенсон родился 13 ноября 1850 года в Эдинбурге, в семье потомственного инженера, специалиста по маякам. При крещении получил имя Роберт Льюис Бэлфур. Учился сперва в Эдинбургской академии, затем — на юридическом факультете Эдинбургского университета, который он окончил в 1875 году. В возрасте 18 лет отказался от слова Бэлфур в своём имени, а в слове Льюис изменил способ написания с Lewis на Louis (не меняя произношения).
Свою жизнь Стивенсон прожил как одно большое приключение. Роберт Луис Стивенсон был связан с морем и героическим прошлым. С морем — через деда и отца, инженеров, строивших маяки на скалистых берегах британского севера. С героическим прошлым — через легендарных Мак-Грегоров, предков по матери. Одним из них, по преданию, был сам Роб Рой, герой борьбы шотландцев за независимость. Его имя прославил, вынеся в название романа, Вальтер Скотт. В доме любили рассказывать. Няня потчевала маленького Роберта былями о подвигах мучеников-пуритан, отец — сказками о разбойниках и пиратах. Эти истории продолжались в воображаемом мире мальчика, обрастая всё новыми и новыми приключениями. Он называл этот мир Страной Постели. Почему Постели? Потому что болел он гораздо чаще, чем был здоров. Болея, он учился играть в одиночестве и мечтать. Роберт вырос путешественником и заядлым искателем приключений, но так и не смог покинуть Страну Постели.
Мировую славу Стивенсону принесло произведение для детей “Остров сокровищ” Новаторство Стивенсона прежде всего проявилось в том, что вместо плоскостного “двухмерного” героя приключенческой повести появляется герой сложный, “трехмерный”, по словам Л.И. Скуратовской ( Поэтика английской детской литературы XIX- XX веков.- Днепропетровск, 1989.- С.30) Подлинным открытием стало создание многопланового характера пирата Джона Сильвера, привлекшего юных читателей, которые впервые встретились с двойственностью человеческой натуры, с обаянием зла. Как и в большинстве (а может быть, и во всех) приключенческих романов и повестей, в “Острове Сокровищ” Его Величество Случай- главный движитель сюжета, однако в каждом- даже самом не вероятном, придуманном- случае, поведение героя психологически оправданно.
“Остров Сокровищ” был издан в 1883 году, а через 2 года в 1885 появился сборник стихотворений для детей под названием “Детский сад стихов”. В англии по сей день Стивенсона считают лучшим детским поэтом. Этот сбарник писатель посвятил своей няне Элисон Каннингхем, тем самым обессмертив ее имя, подобно тому, как А.С. Пушкин обессмертил имя своей нянм Арины Родионовны. Няне, по его собственному признанию, Стивенсон был обязан тем, что стал писателем. Она помогла развить его природную способность к сочинительству, стала тем товарищем, общества которых слабый и болезненный ребёнок был лишён. Какую благодарность должен был испытывать впоследствии он, написавший няне в посвящении к сборнику:
За долгие ночи бессонные, Что ты провела со мной; За нежные руки влюблённые, Дарованные судьбой… . . . . . . . . . . . . . . . . . . Прими эту скромную книжку, Что держит моя рука, И слабого вспомни мальчишку, А ныне уже старика!
(перевод О.Жуховичер, Л.Зимана)
В противовес назидательским стихам, в которых поэты поучали ребенка, как себя вести, Стивенсон сам перевоплощается в дитя, пытается, по мнению Ричарда Олдингтона, вновь пережить дни детства и “писать так, как, по его мнению, это сделал бы ребенок” . Стихи в большинстве своем написаны от имени ребенка, поэт в полном смысле перевоплощается в него. В этом плане у Стивенсона были предшественники: Уильям Блейк и Кристина Россетти, но именно Стивенсон утвердил такую форму детских стихотворений.
Лирический герой, мечтатель и фантазер олицетворяет окружающие его предметы и явления. Обращается к ветру, пытаясь разгадать, каков этот невидимка: старый или молодой, как зверь какой-нибудь или как дитя. Осуждает собственную тень- трусишку и лентяйку. Удивляется, почему оловянный солдатик, увидевший на своем посту в норке, куда его пометил рассказчик, столько чудес, никому о них не рассказывает. Неоромантик Стивенсон, как и романах своих, сталкивает романтическую мечту и действительность, часто обращается к снам своих маленьких героев- снам ярким. Экзотическим, под стать приключениям более старших персонажей из книг, написанных для более старших читателей. Наблюдая за фонарщиком, каждый вечер проходящим мимо его окон с фонариком и лестницей в руке, он размышляет, мечтая:
Марию манит море...Шофером станет Том...
Разбогатеет папа за банковским столом...
А я мечтаю, Лири, чтобы настали дни,
Когда с тобою буду я зажигать огни.
В стихотворениях органична, естественна детская интонация. Вместе с рассказчиком – лирическим героем – и маленький читатель остро переживает такую, например, несправедливость:
Зимой, еще не брезжит свет,
А я уже умыт, одет.
Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.
Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду
И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.
Скажите, это ли не зло:
Когда еще совсем светло
И так мне хочется играть,
Вдруг должен я ложиться спать!
Перевод О. Румера
Играя и размышляя, лирический герой-ребенок познает мир. Вместе с ним познают мир и юные читатели. В этом стихотворении автор знакомит их со сменой дня и ночи зимой и летом. Из других стихотворений они узнают о том, как отбрасывается тень в разное время суток, получают сведения о различных странах и континентах, о флоре и фауне страны.
Детские стихотворения Стивенсона переводили выдающиеся поэты Серебрянного века В.Я. Брюсов, О.Э. Мандельштам, В.Ф. Ходасевич и др., виднейшие переводчики Осип Румер, Игнатий Ивановский. Практически полное собрание стихотворений Стивенсона для детей на русском языке (под названием “Детский сад стихов и другие стихотворения”) вышло в 2001году в издательстве “Радуга”
Основным вкладом в литературу Стивенсона можно назвать то, что он возродил в Англии приключенческий и исторический роман. Но при всем мастерстве повествования он не сумел поднять его до тех высот, на которых стояли эти жанры у его предшественников. Большей частью автора интересовало приключение ради приключения, ему чужды были более глубокие мотивы приключенческого романа, как у Даниэля Дефо, а в историческом романе он отказывался от изображения больших общественных событий, ограничивая себя показом приключений героев, для которых история служит лишь случайным фоном.
Словно в награду за весёлое мужество судьба исполнила самые смелые детские мечты Стивенсона: на парусной яхте он отправится к островам Тихого океана. А на самом красивом из них — на Самоа — он проживёт до конца своих дней. С детства Стивенсона тянуло не только в дальние страны, но и в дальние времена — в эпохи подвигов и приключений. И вот свершилось: на Самоа писатель очутился как будто в глубокой древности — не просто “в гостях у Робинзона”, а прямо в роли “губернатора Робинзона”.Однако новый Робинзон был ещё и писателем. Как Стивенсон впервые нашёл общий язык с туземцами? Очень просто: он начал рассказывать островитянам древние шотландские легенды, а они ему — свои. Когда Стивенсон опубликовал рассказ “Волшебная бутылка” в переводе на язык самоа, местные жители тут же поверили во все описанные там чудеса. Именно присутствием злого духа из волшебной бутылки они и объясняли безграничные (на их взгляд) богатства Стивенсона. Островитяне дали ему имя “Туситала”, что в переводе с самоанского означает “сказитель”. Побывать в роли древнего сказителя, чьё слово обладает колдовской силой, — кто из европейских писателей нового времени мог бы похвастаться подобной победой? Это была последняя и самая увлекательная игра Стивенсона.
Путешествия
Стану взрослым – и смогу Побывать на берегу, Где растёт в траве густой Пальма с ветвью золотой. И на родине бизона. И в гостях у Робинзона. И в восточных городах, Утопающих в коврах. И в Китае – у стены Удивительной длины. В дебрях Африки, где лес Высотою до небес, Лес, размером со страну, –
Да быть может, не одну!.. И к тому же в те края, К той реке отправлюсь я, Где лежит, зарывшись в ил, Смирный с виду крокодил, А поодаль, встав в песок, Отдыхает носорог... Если б кто меня позвал, Я бы в джунглях побывал. Не пугаясь никого, Я бы выследил его, – Тигра, что взмахнув хвостом, Притаился за кустом... Я б верблюда оседлал И в пустыне повидал Мёртвый город, где давно Всё песком занесено. Был он пышен и велик, Прежде чем засох родник. А теперь повсюду лишь Змей шипенье, сушь и тишь. Ни верблюдов, ни людей, Ни следа ноги нигде...
Можно всюду побывать, Если только взрослым стать! Наяву увидеть то, Что я видел раз уж сто, – На картинах, милых мне, В доме нашем, – на стене.
(перевод М. Лукашкиной)
|
Список литературы:
1. Зиман Л.Я. Зарубежная литература для детей и юношества: Учеб. Пособие.-М.:Русская школьная библиотечная ассоциация, 2007.- 288с.(Профессиональная бибилиотека школьного библиотекаря. Серия 1. Вып. 4-5).
2. http://www.epampa.narod.ru/lukashkina/stiv2.html
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Стивенсон,_Роберт_Льюис
4. http://fantlab.ru/autor1246
|