Моделирование семантической структуры глагола широкой семантики machen в немецком языке
М.Ю. Евтеева
В рамках когнитивного подхода учёные всё чаще обращаются к исследованию семантики отдельных лексических единиц. Именно ментальные репрезентации языка как результат познавательных процессов представляют здесь особый интерес. Глагол широкой семантики поля действия machen относится к единицам базового уровня, где в качестве категорий выступают объединения, концентрирующие в себе наиболее релевантные для обыденного сознания свойства. В качестве гипотезы было выдвинуто предположение о возможности построения семантической модели такого глагола на основе выявления у него прототипического значения.
На первом этапе исследования с применением гипотетико-дедуктивно- го метода (ГДМ), направленного также на разграничение значений глаголов machen и tun, был осуществлён контекстуальный, дистрибутивный и валентный анализ примеров немецкого корпуса лексики, а также примеров из ряда одноязычных и двуязычных словарей с глаголом machen (всего около 1200 примеров). Переходный глагол machen предполагает открытие субъектной и объектной валентностей, при этом последняя может быть выражена возвратным местоимением sich (себя). Кроме того, начальная конструкция Xmachen Yмо- жет быть расширена за счёт обстоятельственных характеристик, прилагательных, предложных именных групп.
Ввиду широкой семантики глагола субъект в конструкции (X) machen Y может быть как одушевлённым, так и неодушевлённым. Надо заметить, что субъект не столь существенен для определения значения глагола machen (поэтому он взят в скобки). Однако, учитывая, что предикат machen вносит эксплицитную информацию о совершении субъектом какого-либо действия в отношении объекта, уточним роль субъекта. Ему приписывается семантическая роль Деятеля, определяемая признаками приложения энергии человеком и контролируемости события: Manu Chao machte den ersten Schritt (Ману Чао сделал первый шаг), или семантическая роль Агентива, которой свойственно неконтролируемое приложение силы: Das macht dich unheimlich froh (Это тебя невероятно радует) [1: с. 201]. При этом под контролируемостью понимается сознательное приложение усилий субъектом для реализации описываемого события на разных его этапах [3: с. 41].
Объекты в конструкции (X) machen Y отличаются высокой степенью кон- кретизованности и могут быть определены как «сильные», раскрывающие содержание глагола: schlechte Erfahrungen (плохой опыт), einen Handstand (стойка на руках), AH! (Ах! (возглас)), einen Gulasch (гуляш) machen. Количество примеров со «слабыми» объектами, требующими раскрытия в контексте, в нашей выборке составило всего 12 %: alles (всё), es (это), irgendwas (что-то), das (это), so (так), was (что) machen. В ходе исследования была предпринята попытка выделить группы дополнений, обозначающих объекты при глаголе machen:
Физические (материальные) объекты: созданные в результате физических усилий: Saft (aus den Apfeln) (сок (из яблок)), Locken (локоны, завивка), (eine Tasse) Kaffee ((чашка) кофе) machen; созданные в результате ментальной деятельности: einen Aufsatz (сочинение), einen Vertrag (договор), Aufzeichnungen (зарисовки) machen.
Нефизические (нематериальные) объекты: реализация события: Ferien (каникулы), Gluck (счастье), Muhe (усилия), ein Spiel (игра, партия), semen Ingenieur (экзамен на инженера) machen; устное/письменное высказывание: Einwande (возражения, отговорки), eine Bemerkung (замечание), Kompliment (комплимент) machen; шум, звук: Gerausche (шум), Larm (шум), Musik (музыка), «hu» (выкрик при пугании), miau (мяу) machen; логические операции: Vergleiche (сравнения), Erfindung (изобретение) machen.
Физическое действие: движение, жест, выражение лица: einen Sprung (прыжок), einen Bogen (поворот, дуга), ein erstauntes Gesicht (удивлённое лицо) machen; скорость: 100 Kilometer (100 км/ч) machen; расстояние, преодоление чего-либо: einen Berg (гора) machen.
Физическое состояние: Appetit (аппетит), Durst (жажда) machen.
Роль: den Sprecher (представитель), den Wirt (хозяин (дома)) machen.
Как видно из примеров, сами объекты в конструкции (Х) machen Y раскрывают содержание глагола machen, который сохраняет семантические функции в самом общем виде. Это позволило Г. Хельбигу и Й. Бушу отнести его к функциональным глаголам, отличающимся большой степенью грамматикализации, вследствие чего, по мнению авторов, глагол в значительной мере утрачивает лексическое значение [4: S. 79]. Тем не менее на основании собранных данных можно построить гипотезу о содержании прототипа и его компонентов в значении глагола machen и определить, в чём здесь заключается отличие от глагола tun. Было установлено, что tun вносит информацию о фиксации наличия действия без его спецификации. В свою очередь ситуация, обозначенная глаголом machen, понимается как сложный процесс, действие, направленное на:
создание объекта иной качественной определённости при необратимости ситуации — X machen Y из Z (machen1). При этом под качественной определённостью понимается гештальт-качество, «совокупность «существенных» свойств вещи, отличающих её от какого-то другого объекта» [2: с. 116]. Благодаря этому при изменении частных качеств объекта, в целом составляющих единство, они сохраняют «некоторую устойчивость» [5: c. 102-104]. Таким образом, Y и Z — объекты разной качественной определённости, обладающие целостным набором собственных качеств, что составляет суть каждого из них: Saft (aus Apfeln) machen — делать сок (из яблок);
преобразование объекта при сохранении его качественной определённости и возможности обратимости ситуации — (X) machen Y1, путём преобразования из Y (machen2). Y и Y1 — объекты одной качественной определённости, т. е. «при любом качественном изменении имеется такой более общий. уровень качества объекта, который остаётся, по существу, тем же: изменяется лишь вариация его существования» [5: c. 103].
Кроме того, в данном случае имеет место потенциальный возврат к прежнему состоянию. Из этого следуют две возможности. Во-первых, исходный объект Y и результат его преобразования, объект Y1, могут называться по- разному: исходный объект — das Haar (волосы); результат — Locken (локоны, завивка). Во-вторых, при изменении определённых частных качеств объекта может сохраняться его название: eine erstaunte Miene (удивлённое лицо). Преобразованию могут подвергаться внутренняя структура, физическое и эмоционально-психологическое состояние, статус, роль/функция объекта и восприятие его третьими лицами.
Рассмотрение производных от начальной конструкции X machen Y вариантов оказалось нерелевантным для выявления новых значений глагола machen, а лишь подтвердило употребление выявленных прототипических значений, преимущественно machen2. Так, в конструкции (X) machen (каким?) (Y) — (Х) делать (каким?) (Y) характер преобразования раскрывает прилагательное: j-n/etw. schon, marchenhaft reich machen (делать к-л/ч-л красивым, сказочно богатым). То же относится к конструкции (X) machen (Y) V, где валентность именной части сказуемого заполняет глагол: j-nfrosteln, glauben machen (заставить кого-либо дрожать (как от холода), (по)верить).
Характер предложного управления в конструкциях (X) machen (Y1) aus (Y) (D.) — (Х) делает (Y1) из (Y), (X) machen (Y) zu (Y1) (D.) — (Х) преобразует (Y) в (Y1), расширенных за счёт предложных именных групп, и вводимые предлогами валентности для глагола machen также указывают на преобразование объекта (machen2): Aus Tradition mach Moderne! (Из традиции делай современность!), Die politischen Ereignisse machten die Turkei... zur touristischen «No Go Area» (Политические события сделали Турцию... зоной, куда туристам «Вход воспрещён»).
То же значение (machen2) глагол имеет в конструкциях (X) machen auf (X1) (A.), (X) machen auf (как?) — (X) строит из себя/изображает (X1), где глагол вносит информацию об изменении субъектом самого себя: Er macht auf Macho (Он ведёт себя как мачо), Er macht auf genial (Он строит из себя гениального).
Значение machenl (создание объекта иной качественной определённости при необратимости ситуации) имеет место в конструкциях (X) machen (Y) aus (Z) (D.) — (X) делает (Y) из (Z), где указание на материал (Z) в принципе факультативно: Er macht einen Tisch aus Holz (Он делает стол из дерева). В фокусе внимания находится сам создаваемый объект, важно, что (Х) делает стол, а материал второстепенен. В аналогичной по форме конструкции, где глагол имеет значение machen2 и вносит информацию о преобразовании объекта, обязательно указание как на результат, так и на исходный объект: Ich mache aus dir einen guten Schuler (Я сделаю из тебя хорошего ученика).
Рассмотрение различных залоговых отношений, в которые вступает глагол (sich) machen, не выявляет его новых значений. Анафорическое местоимение sich указывает на предмет, являющийся объектом собственного действия. Таким образом, для глагола (sich) machen речь идёт о воздействии на объект, его преобразовании, при сохранении его качественной определённости (machen2). Значение залоговой конструкции накладывается на прототипическое значение глагола и может «уточнить» ход его реализации. Например, действие, обозначенное глаголом (machen2) в конструкции (XY) machen sich (какими?) — (XY) делаются (какими?), понимается как взаимное действие (взаимное преобразование) субъектов — залог реципрок: Machen Sie sich bekannt! (Познакомьтесь!) — единственный пример для этого залога.
Пассивный залог в этом плане является исключением. При диатетическом сдвиге по оппозиции актив/пассив описывается одна ситуация, представленная значением глагола. Например: Ich mache diese Arbeit (Я делаю эту работу) и Die Arbeit wird (von mir) gemacht (Работа делается (мной)). В пассивном предложении из центра устраняется или выводится за рамки субъект, на синтаксическом уроне в позицию подлежащего помещается объект, но новое значение пассивная конструкция не вносит.
Подводя итог, можно утверждать, что модель семантической структуры глагола широкой семантики machen может быть построена на основе выделения прототипических значений в начальной конструкции X machen Y: mac- henl (создание объекта иной качественной определённости при необратимости ситуации) и machen2 (преобразование объекта с сохранением его качественной определённости при обратимости ситуации). Отсутствие других прототипических значений подтверждено рассмотрением производных от начальной конструкции, а также диатезой.
Список литературы
Амирова О.Г. Содержание семантической роли объекта при глаголах управления / О.Г. Амирова // Лингвистика на рубеже эпох: доминанты и маргиналии: сб. ст. - М.: МГПУ, 2004. - С. 201-210.
Сулейманова О.А. Некоторые семантические типы субстантивов и их ак- туализаторы весь/целый и all/whole: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20; защищена 27.01.1987 г. / О.А. Сулейманова. - М., 1987. - 188 с.
Сулейманова О.А. Принципы и методы семантических исследований: учеб- но-метод. пособие / О.А. Сулейманова, М.А. Фомина. - М.: МГПУ, 2010. - 120 с.
Helbig G. Deutsche Grammatik, Ein Handbuch fur Auslanderunterricht / G. Helbig, J. Buscha. - VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1981. - 629 S.
Справочные и информационные издания
Философский энциклопедический словарь / Под ред. Е.Ф. Губского, Г.В. Ко- раблёвой, В.А. Лутченко. - М.: ИНФРА, 1997. - 576 с.
Das Digitale-Worterbuchportal des Instituts fur Deutsche Sprache (DWDS). - URL: http://www.dwds.de, свободный(Датаобращения: 01.02.2012 г.).
|