Дистанционное обучение "Запад - Восток". Культурные и языковые различия: барьер или стимул успеха?
Светлана М. Бюе
Норвежский центр телемедицины, Университетская больница Северной Норвегии, Тромсё, Норвегия
Введение
Эта статья написана на основании нашего многолетнего опыта и результатов дистанционного обучения медицинского персонала "через границы". Норвежский центр телемедицины выступил в 1994 г. инициатором совместного проекта "Телемедицина на Северо-Западе России" и получил впоследствии ряд грантов от организаций, финансировавших сотрудничество в Баренцевом Евро-Арктическом регионе. Дистанционное обучение - один из наиболее важных, длительных и удачных разделов проекта - началось в 1996 г. по инициативе норвежских медсестер, впоследствии перешло в разряд повседневных услуг. В нем участвуют все группы медицинского персонала. В течение 1996-2001 г.г. было прочитано около 100 лекций, которые прослушали более 2000 человек. Подробнее о проекте, его разделах и результатах см. http://www.telemed.ru/.
Методология
В 1996 Норвежский центр телемедицины (НЦТ) начал совместный проект с Архангельской областью "Телемедицина на Северо-Западе России". Целями проекта были:
улучшение возможностей для общения и обмена информацией между медицинским персоналом Норвегии и России и на территории Архангельской области;
обмен знаниями и компетентностью при помощи простых стандартных технологических решений.
Дистанционное обучение (ДО) медицинского персонала в Тромсё и Архангельске было одним из разделов проекта. НЦТ имеет большой опыт организации проведения ДО среди различных групп медицинского персонала, пациентов и их родственников в Норвегии. Как наладить подобное обучение между странами с различиями в языке и уровне развития инфраструктуры и коммуникаций? Требовалось найти подходы, которые помогли бы преодолеть эти препятствия наиболее эффективным путем. Нашу деятельность мы начали в 1996 г., когда не было литературных источников с достаточным освещением подобной темы. Кроме того, так как работа финансировалась извне, мы были ограничены во времени. С самого начала реализации проекта нам пришлось решать одновременно три проблемы: язык, общение, способ передачи. В качестве основных препятствий для успешного проведения ДО в нашем проекте рассматривались следующие:
различия в средствах связи;
различия в системах здравоохранения, подготовки и профессиональной;
деятельности медицинского персонала в России и Норвегии; языковой барьер.
В период 1996-1999г.г. мы использовали простые методы: ряд фиксированных изображений, иллюстрирующих тему доклада, пересылался заранее, а сам доклад зачитывался в назначенное время по телефону с громкоговорителем. Все лекции сопровождались обсуждениями. При внедрении видеоконференционной (ВК) связи в 1999 г. появилась возможность видеть друг друга, более активно участвовать в дискуссии и демонстрировать не только фиксированные изображения, но и объекты, пациентов и видеозаписи. Лекторам, слушателям и техническому персоналу мы рекомендовали заполнять аналитические схемы после каждого сеанса. Это помогало нам по окончании каждого семестра систематизировать их мнения и впечатления и анализировать техническое сопровождение ДО, а также планировать темы последующих лекций.
В процессе любого вида обучения и лектор, и слушатели играют важную роль. Необходимо собирать аудиторию, заинтересованную именно в данной лекции. Особенно это касается лекций на специальные темы. Кроме того, надо принимать во внимание, что уровень подготовки, ответственности и самостоятельности даже у одних и тех же профессиональных групп в разных странах различен.
Язык особенно важен при общении в сфере здравоохранения. Не все слушатели владеют английским в равной степени. Кроме того, это "чужой" язык для обеих сторон, и при двойном переводе некоторые конкретные детали могут быть поняты недостаточно точно или утеряны. С другой стороны, при переводе медицинских тем даже очень хорошему переводчику, но без медицинского образования, часто сложно понять специализированные аспекты медицины.
Реализация
Высокий уровень профессиональной компетентности, как на российской, так и на норвежской стороне был основополагающим при реализации проекта. Без знаний об организации системы здравоохранения, сведений о местных условиях, без технической подготовки не было бы возможным добиться необходимых результатов. Российские партнеры участвовали в совместных рабочих совещаниях для разработки спецификационных требований и обучения пользованию ВК оборудованием.
В нашем проекте можно проследить развитие ДО по принципу: "от простого к сложному, от дешевого к более дорогому". Мы начали с самого простого варианта, учитывая тогдашнее состояние коммуникаций на территории Архангельской области и между Архангельском и Норвегией.
До 1999 г. мы пользовались передачей фиксированных изображений через модемную связь к месту назначения. Изобразительный материал передавался по проводам за несколько дней до проведения лекции. Это занимало много времени, и часто приходилось пересылать несколько раз по причине обрывов связи. С подключением к Интернету и электронной почте процедура упростилась. Текстовой материал лекции заранее переводился на русский язык и в условленное время зачитывался слушателям в Архангельске по телефону с громкоговорителем. Последующее обсуждение шло с переводом. Иллюстрации, уже находящиеся в Архангельске, демонстрировались на экране монитора по ходу доклада. При лекциях из Архангельска в Тромсё все происходило так же. Благодаря этому методу с 1996 г. до мая 1999 года было проведено 40 лекций для 834 слушателей. Для анализа и учета координаторы ДО после каждой лекции заполняли в каждой стране одну суммирующую схему-анкету 1, содержащую общие сведения, данные о подготовке лекции, ее пересылке и проведении:
дата;
название лекции;
лектор (имя, должность);
переводчик;
другие лица, привлеченные к подготовке (их количество и профессии);
технические проблемы при подготовке лекции;
дата/время передачи изображений;
количество изображений;
время, затраченное на передачу изображений;
дата/время подтверждения получения изображений;
технические проблемы при передаче;
участники/слушатели (количество, профессии);
продолжительность лекции;
продолжительность обсуждения;
качество изображения;
качество звука;
итоги, предложения;
комментарии.
Первые лекции между Архангельском и Норвегией были лекциями на актуальные тогда темы. Одновременно мы отрабатывали систему их организации и перечень заинтересованных групп слушателей. Всегда важно совершенно четко сообщать, о чем будет лекция, какие разделы медицинской науки и практики будут освещены. Это важно для сбора в студии наиболее заинтересованной публики. Координатор ДО должен хорошо ориентироваться в системе здравоохранения, чтобы избежать ненужных промежуточных контактов при оповещении о лекции. При этом важна заинтересованность и помощь со стороны органов здравоохранения. Впоследствии мы смогли рекомендовать те же схемы для анализа проведения лекций на территории Архангельской области по конкретным разделам здравоохранения. С 2001 г. ДО используется в области как часть проекта по борьбе с распространением туберкулеза.
Также необходимо учитывать профессиональные особенности: что именно может быть более интересно для данной конкретной группы слушателей. С первых же сеансов мы отмечали обилие вопросов по лекционной теме, особенно с российской стороны. Поэтому время на передачу стали планировать до 1,5-2 часов, большая часть которого приходилась на обсуждение доклада. При проведении ДО мы убедились на практике в том, что уже давно высказывается на международных медицинских конференциях: переводчик должен иметь медицинское образование.
С конца 1996 г. мы перешли к более систематизированному цикловому обучению. Оно имеет ряд преимуществ:
легче разработать четкий план;
аудитория слушателей более постоянна;
последовательность преподнесения материала более логична, что помогает избежать ненужных повторов.
Внедрение ВК связи вызвало количественный рост ДО (рис. 1 и 2) и повышение требований к лекторам.
Рис. 1. Динамика роста количества лекций 1996-2001.
Рис. 2. Динамика роста количества слушателей 1996-2000.
Техническая сторона подготовки лекций упростилась, но усложнилось ее проведение: лектору приходится переключать по ходу демонстрации различные технические средства, для чего необходимы знания и навыки работы с аппаратурой. Кроме того, в игру вступают психологические моменты: Вас видят на экранах люди в других городах и странах. От принимающей стороны требуется умение обращаться с аппаратурой, управлять камерой и микрофоном. За видимой легкостью и привлекательностью этого вида связи стоит необходимость довольно строгой подготовки. Для первичного знакомства со всеми этими особенностями сотрудники НЦТ провели в 1999г. в Архангельске 8-часовой обучающий семинар для пользователей ВК.
Заполнение лектором, слушателями, техническим персоналом аналитических схем при каждом сеансе помогает систематизировать и анализировать их мнения и впечатления. На каждом бланке мы указывали, что ответы нужны для улучшения нашей работы. Схема-анкета 2 была разработана уже как более личностная и с большим количеством подразделов. Указывались:
должность;
место работы;
в качестве кого на лекции (лектор, слушатель);
место передачи лекции;
место приема лекции;
число и время;
раздел (образование, совещание, наставничество);
тема;
лектор;
качество информации, полученное из НЦТ до лекции (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное), комментарии;
качество диалога между лектором и слушателями (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное), комментарии;
пользовались ли ДО раньше (да/нет);
хотите ли участвовать еще (да/нет);
каким было качество изображения (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное);
каким было качество звука (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное);
как работало оборудование в студии (очень хорошо, хорошо, удовлетворительно);
каким было техническое управление в студии (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное); пункт для заполнения только докладчиком: каким оборудованием
пользовались во время передачи (документкамера, книги/печатные издания, объекты, компьютер, видео, оверхед, flipover, whiteboard).
Заранее отпечатанные бланки схем на русском языке находились в студии в Архангельске и на норвежском в студии НЦТ. Уже было недостаточно заполнения одной суммирующей схемы 1. Каждому слушателю и лектору предлагалось заполнить схемы 2 и их передать координатору ДО для подведения итогов. В конце каждого семестра проводился их качественный и количественный анализ. Схемы заполняли в среднем 80% участников.
В процесс ДО были вовлечены различные группы медицинского персонала: медицинские сестры, лаборанты, фельдшера, врачи, преподаватели медицинского колледжа и университета, студенты и административный персонал больниц. Кроме того, мы пользовались возможностью ДО во время курсов повышения квалификации, когда медицинсике работники из районов области съезжались в областной центр. Демонстрационный материал готовился самими лекторами, что давало им возможность больше узнать об информационных технологиях и опробовать их на практике. Разработка определенного сценария и последовательность освещения темы облегчали подготовку лекториев.
Часть литературы (книги, брошюры), применявшейся при подготовке лекций, была переведена на русский язык и выслана в больницы Архангельской области. Сами лекции тоже собраны в сборники и высланы в Россию. Сборники используются также как информационный материал.
Анализ и оценка разработки
Схемы дают feedback/информацию, необходимую передающей стороне как для выявления текущих проблем, так и для дальнейшего развития ДО. Особенно это касается схемы 2, в которой участники могут высказаться о преимуществах ДО с точки зрения своих профессий. Качественный и количественный анализ схем выявил ряд моментов, которые до этого оставались "за экраном" по причине превалирования внимания к техническим аспектам передачи информации. Комментарии, являющиеся своего рода эссенцией обсуждения лекций, говорят о необходимости более тщательной работы как над организационными моментами ДО между двумя различными странами и культурами в целом, так и над конкретными узкопрофессиональными темами обучения.
В первые месяцы после начала ВК сеансов персоналом студий отмечались некоторые технические неполадки, в 1999 г. с их профессиональной точки зрения лишь 52% сеансов были полностью беспроблемными. В то же время, обычные участники обращали меньше внимания на технические шероховатости и больше внимания на пользу от такого вида общения. Можно сравнить динамику мнения участников о пользе ДО, их восприятия качества звука и изображения во время ВК сеансов и объективных технических показателей их проведения (рис. 3).
Рис. 3. Мнение российских участников о качестве звука, изображения и пользе ДО в 1999-2001 г.г.
Диаграмма 3 показывает, что 98% из всех заполниших анкеты в 1999 г. отмечали большую пользу ДО по ВК связи, а их субъективное мнение по поводу качества изображения и звука было значительно более положительным, чем объективное мнение технического персонала. К 2001 г., когда обучение при помощи ВК связи уже было не в новинку, мнения тех же групп участников о качестве звука и изображения стали более критическими, почти совпадая с объективными техническими данными. Мнение же о пользе ДО осталось почти неизменным.
В целом, несмотря на небольшие технические проблемы при проведении сеансов, незнание языка друг-друга, постоянное общение через переводчика большинство участников с обеих сторон отмечали, что качество диалога "лектор-слушатели" было хорошим (рис. 4).
Рис. 4. Как функционировал диалог "лектор-слушатели" 1999-2001.
Диаграмма 4 показывает, что 95% участников с обеих сторон указали при заполнении схем, что качество диалога "лектор-слушатели" было очень хорошим / хорошим. 5% считали качество диалога удовлетворительным.
Анализ схем выявил, что специализированные передачи с демонстрацией конкретного исследовательского материала, например, лабораторных исследований, оказались одним из наиболее благодатных разделов ДО. Специалисты видят микро- и макропрепараты на экране так же, как и у себя под микроскопом. Обмен мнениями проходит в деловом режиме. При этом и передающая, и принимающая стороны играют роль учителя и ученика одновременно, так как мнение коллег всегда несет обучающий потенциал. По мнению специалистов в обеих странах, передача фиксированных изображений в данном разделе медицины продолжает оставаться актуальной в дополнение к ВК связи /общению в реальном времени.
Различные группы медицинского персонала имели различные потребности и требования к ДО. Например, медицинские сестры хотели больше услышать о конкретном проведении манипуляций и различных лечебных действий по отношению к больным. Организаторы и администраторы здравоохранения были более заинтересованы в знакомстве с повседневной работой отделений, организацией управления здравоохранением и данными медицинской статистики.
Анализ позволил выявить ряд особенностей в системах здравоохранения двух разных стран."Важен глоссарий!". Например, общепринятые в западных странах названия профессий "эрготерапевт", "биоинженер" не были знакомы российским слушателям, для их объяснения требовались вводные лекции или разделы лекций. Норвежский докладчик, не зная, что в России такие термины не употребляются, мог начать лекцию прямо с основного раздела. Это приводило к недопониманию. При наличии глоссария и предварительного знакомства с терминологией слушателям легче сопоставить группы профессий в Норвегии с группами профессий в России и легче понять, о чем конкретно будет идти речь. Еще один комментарий: "Терминология общая, но использование терминов разнится"- после лекции о физиотерапии ряда заболеваний. Профессия и действия физиотерапевтов в Норвегии отличаются от профессии с тем же названием и их обязанностей в России.
Самым важным итогом стало знакомство с коллегами через границы. Обсуждение каждого доклада сопровождалось вопросами:"А как у вас?". Постепенно именно обсуждение стало главной частью лектория. Во время него уточнялись детали следующих лекций, делались заявки на освещение особых моментов работы, что в свою очередь делало образование более содержательным. Об этом надо помнить и планировать лекции так, чтобы всегда был запас времени на вопросы-ответы. Лекции, демонстрационный материал и особенно последующие дискуссии сняли ряд определенных психологических барьеров, естественных при встрече "восток-запад"."Коллеги по другую сторону границы, такие же, как мы, их работа похожа на нашу. Проблемы - несколько другие".
Количество предложений для последующих докладов на конкретные темы поступало больше от российских участников. От них же было и больше вопросов после каждой прочитанной лекции, чего они хотели и с норвежской стороны: "Норвежская сторона должна быть более активной в вопросах, задавать больше вопросов!". Наиболее частые предложения по организации проведения лекций:
"высылать переведенный текст лекций заранее, чтобы следить по нему за ходом лекции";
"использовать больше видеодемонстраций";
"высылать план семестра заранее";
"передачи должны быть более компактными, но в то же время с краткими перерывами";
"показывать докладчика более крупным планом";
"демонстрировать больше иллюстраций";
"использовать более крупный шрифт на слайдах".
Комментарии, касающиеся перевода, можно обобщить следующим высказыванием:"стараться избегать двойного чтения, то есть сначала на норвежском, потом на русском языках. Это особенно актуально при проведении передач по ВК связи, когда настоящий лектор знакомится с нами перед докладом. И уже не так важно, кто будет зачитывать доклад сразу на русском языке для экономии времени. Кроме того, чужая непонятная речь нас отвлекает".
С норвежской стороны часты комментарии в отношении межличностного общения:"Так было и у нас в 60-70-х годах. И это было хорошо. Мы сожалеем, что многое из этого утеряно". Наиболее частым был вопрос к русским медикам:"Как вы успеваете проделать весь этот объем работы при недостаточности персонала и аппаратуры?". Задавались, как правило, и обычные повседневные вопросы. Норвежская аудитория значительно более сдержанна в вопросах и ответах. Иногда было крайне затруднительным получить ответ, так как каждый ждал, что ответит другой, более старший по рангу. Это от определенной культуры общения в Норвегии. Здесь опять приходит на помощь система лекториев. Обычно, уже ко второй лекции для знакомой с прошлого раза аудитории общая атмосфера значительно улучшается.
Российские участники были более активны как в плане предложения своих услуг в прочтении лекций, так и по количеству слушателей и проявленному интересу. Норвежцы часто рассматривали ДО как:"волнующее знакомство с российской системой здравоохранения". В качестве важных профессиональных результатов для себя они отмечали следующие:
"передача знаний российским коллегам";
"завязать контакты между коллегами, которые живут в двух различных мирах, говорят на разных языках и никогда не видели друг друга";
"мы получаем профессиональное вдохновение, потому что наши русские коллеги получают пользу от того, о чем мы им рассказываем".
Заключение
ДО возможно при сравнительно небольших затратах и несмотря на языковые различия. Помимо обмена чисто профессиональными знаниями обе стороны при подготовке лекций знакомятся с рядом методик пользования компьютерной техникой, информационными технологиями, PowerPoint, и ВК оборудованием. Простые и дешевые методы имеют ряд преимуществ. Передача фиксированных изображений остается важным моментом ДО в здравоохранении, несмотря на развитие ВК и других современных технологий.
Для согласованного проведения ДО необходимы технический ответственный и координатор в каждой стране. Необходимо планировать время так, чтобы его было достаточно для дискуссий после лекции. Обсуждение делает ДО более содержательным. Предпочтительны заранее спланированные циклы, выбранные по запросам слушающей стороны после совместного обсуждения.
ДО не заменяет традиционное образование, но помогает освежить знания по конкретным разделам медицины и ознакомить аудиторию с организацией и методами работы в системе здравоохранения в других странах. Различные группы медицинских профессий имеют различные потребности в ДО и выдвигают различные требования. Разработка определенного сценария и последовательность освещения темы облегчали подготовку лекториев.
Предпочтительно использовать родные языки общающихся сторон и стараться избегать третьего языка, потому что при двойном переводе часто теряется зерно содержания. Переводчик должен иметь медицинское образование. Необходимым звеном при подготовке лекций на специализированные темы является глоссарий с разъяснением неупотребляемых/незнакомых для коллег из других стран слов.
В процессе ДО устанавливается более доверительное отношение к своим коллегам по другую сторону экрана. Свыше 90% слушателей отмечали, что диалог между лектором и слушателями функционировал хорошо, и что такие сеансы важны. Важным результатом ДО стало знакомство с коллегами по другую сторону границы.
Разработанная схема для заполнения участниками и докладчиками с целью выявления технических проблем и профессиональных преимуществ ДО дает ценную информацию для дальнейшего развития этого вида обучения.
Список литературы
[Meredith, J. R. & Mantel, S. J.] Meredith, J. R. & Mantel, S. J. Project management: A managerial approach. New York: John Wiley & sons, 2000.
[URL 1] Distance learning. [online] Tromsø: Norwegian Centre for Telemedicine. URL: http://www.telemed.no/index.php?id=44420 [14.07.04]
[URL 2] Фуру Р., Скорпен С., Бюе С. Путеводитель по видеоконференции. Tromsø: Norwegian Centre for Telemedicine. URL: http://www2.telemed.no/publikasjoner/nedlastbare/VKguiden_russisk_aug2002_A4.pdf.
[URL 3] Distance learning. A part of the project "Telemedicine in Northwest Russia" Final report. Tromsø: Norwegian Centre for Telemedicine. URL: http://www.telemed.no/index.php?id=166861.
|