В наши дни японцы все чаще вступают в контакт с иностранцами и вынуждены общаться с теми, кто привержен культурным ценностям, совершенно отличным от японских. В межкультурном общении японцам приходится разбираться в обычаях и поведении иностранцев, но они также вынуждены в первую очередь и в большей степени осознавать свои собственные культурные ценности, многие из которых проявляются на уровне подсознания, инстинктивно. Две такие концепции, имеющие основополагающее значение в жизни японцев, называются хоннэ и татэмаэ.
В Японии термины хоннэ и татэмаэ довольно часто используются в разговоре, но сами по себе они редко бывают понятны до конца. Их можно определить следующим образом.
Эти два слова часто относят к примеру дихотомии, когда противопоставляются действительно испытываемые личные чувства и оценки, возникающие под влиянием требований к соответствующему социальному статусу. Хоннэ — это чей-то личный глубокий мотив или намерение, в то время как татэмаэ относится к мотивам или намерениям, социально ориентированным, которые создаются, поощряются или сдерживаются волеизъявлением большинства (Honna и Hoffer, 1986, с. 94).
Для многих людей слова не всегда соответствуют истинным намерениям. В этих ситуациях японцы называют неискренние высказывания словом татэмаэ, а действительные намерения — хоннэ. Подобное явление можно обнаружить не только в Японии, оно распространено в большинстве других стран. Японцы широко пользуются хоннэ и татэмаэ в повседневной жизни, так как считается добродетелью не выражать прямо свои истинные чувства и намерения. Правда, при общении представителей разных культур эта дихотомия может стать препятствием, так как она нередко приводит к замешательству и неправильному пониманию.
Для уяснения сущности хоннэ и татэмаэ и характера их функционирования в Японии важно исследовать определенные черты японской культуры, такие как нелюбовь к прямым высказываниям и стремление к гармонии и соблюдению традиционных обычаев. Японцы не любят выражаться прямолинейно из опасения задеть чувства других, поэтому они обычно следят за тем, что говорят, и часто прибегают к татэмаэ, чтобы избежать трений в общении с окружающими. Например, когда гость посещает какой-нибудь дом в Японии и наступает время ужина, хозяева обычно часто говорят: «Вы не поужинаете с нами?» На самом деле это не приглашение, а скорее скрытый намек, что пора и честь знать. Иностранцев подобная практика может сбивать с толку, но для японцев это вполне в порядке вещей, привычный способ общения. Так что правильный ответ на приглашение совместно отобедать будет: «Спасибо, я не голоден». Такой тип поведения принят в японской повседневной жизни.
В Японии с древних времен культивируется уважительное отношение к гармонии, именуемое духом во. Татэмаэ применяется для поддержания этой гармонии и создания комфортной атмосферы. Хоннэ ориентируется на личный, внутренний мир, а к татэмаэ прибегают чаще всего во время деловых встреч, которые обычно проходят до вольно официально, потому что татэмаэ согласуется с общепринятыми общественными стандартами. Татэмаэ, таким образом, как смазочное масло, используется для сохранения согласия между людьми.
Японцы хорошо понимают разницу между хоннэ и татэмаэ, поскольку они выросли с этими двойственными понятиями. Они легко и умело переключаются с одной позиции на другую и редко осознают, что такое поведение может привести к неправильному пониманию и замешательству людей, не привыкших к подобному стилю общения.
Список литературы
HonnaN., HofferB. (eds.) An English dictionary of Japanese culture. Tokyo: Yuhikaku, 1986.
|