Банк рефератов содержит более 364 тысяч рефератов, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам: истории, психологии, экономике, менеджменту, философии, праву, экологии. А также изложения, сочинения по литературе, отчеты по практике, топики по английскому.
В научных исследованиях последних лет оживился интерес к изучению способов проявления личности и выражения ее свойств, в том числе языковых. Ситуация в обществе и положение самой лингвистики здесь нашли «взаимопонимание».
Вопрос взаимодействия фольклора и литературы является одной из актуальных проблем на всех этапах развития осетинской словесности. Без изучения взаимосвязи фольклора и литературы нельзя всестороннее осветить вопросы о закономерностях и условиях формирования и развития национальной словесности.
Проанализирован феномен когнитивного стиля с позиций различных психологических концепций в рамках индивидуального стиля деятельности. Раскрываются теоретические основания учета когнитивных стилей обучающихся при овладении иноязычной речью. Формулируется понимание данного явления применительно к теории и практике обучения иностранному языку.
В статье представлена попытка внедрения принципов холизма в лингвистику на примере переводоведения. Доказано, что логика нечетких множеств и синергетические принципы могут найти применение в лингвистике в связи с общностью характеристик объектов исследования. Показано, что перевод как деятельность носит синергетический характер, а перевод как текст - трансцендентальный.
Цель статьи – раскрыть связь фольклора и национального характера. Чтобы это сделать, нужно разобрать такие понятия, как: национальный характер, фольклор, черты национального характера. Проанализируем некоторые пословицы и поговорки русского и английского языков, фразеологизмы и идиомы.
Рассмотрены и проанализированы особенности афроамериканского английского языка, называемого «эбоникс» (еbonics), выдвинуто несколько идей его происхождения, чтобы ответить на вопрос – это социальный диалект, сленг или же новый самостоятельный язык?
Рассматриваются особенности американского офисного сленга. Актуальность данной темы в том, что сленг потеснил и продолжает теснить нормативную лексику. Сленговая лексика, в большей или меньшей мере, присуща всем слоям общества. Это речь для неофициальной обстановки. Но что касается языка бизнеса, то его нельзя отнести к какому-то варианту английского, американского или британского. Даны примеры терминов, клише, которыми пользуются представители этого рода деятельности.
Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. В связи с возрастающей тенденцией к точности документации сохранение исходной звукографической оболочки заимствуемого собственного имени приобретает особенную важность.
Рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций – грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка.
Представлены примеры различных трансформаций, взятых из перевода 6-й главы книги ученых Р.Т.Уильямса и С.К. Сонга «Автолокализованные экситоны». Перевод научно-технической литературы и данной книги в целом – довольно непростая задача, поскольку имеют место многочисленные физические и химические термины, а узконаправленность текста затрудняет перевод. Роль переводческих трансформаций в таком случае многократно возрастает.
В словарях глаголы медлить и мешкать описываются по кругу, причем сема ‘очень’ приписывается или медлить, или мешкать. Цель статьи - рассмотреть значение и особенности функционирования глаголов медлить и мешкать (на материале НКРЯ).
В данной статье рассматривается происхождение лексемы участь, а также функционирование данного слова в художественном пространстве. Указывается связь с этимологически родственными словами (часть, участие, счастье, причастие), которые представляют генетически родственное единство с лексемой участь.
Статья посвящена определению места риторики в современном гуманитарном знании. Автор исследует взаимосвязь между практической и теоретической риториками. Предметом анализа являются теории убеждения и консенсуса. Сделана попытка обрисовать контуры современного рационализма.
Английский язык развивался с древности, развивается и сейчас. У английского языка, как и у многих других, есть различные диалекты (что зависит от территории проживания населения). Но основными вариантами английского являются американский и британский. В статье описаны их характеристики и различия.
В статье рассматриваются положения уголовного законодательства Российской Федерации и международных договоров о некоторых аспектах института конфискации имущества. Автор обосновывает вывод о необходимости изменения российского уголовного законодательства.
Предмет статьи — изменения в судебной системе Англии и Уэльса. Научная задача данной статьи — описать судебную систему данного историко-географического региона Соединенного Королевства на современном этапе развития, указать специфические особенности английского типа судебной системы в целом.
В статье исследуется корпус изобразительных композит русского литературного языка, характеризующих осязательно воспринимаемый признак предмета, - хаптических сложных эпитетов. Автором предлагается классификация композитных единиц признакового характера на основе тактильных перцепций.
В статье рассматривается древнерусский текст как феномен греко-славянского культурного мира, который сложился в своеобразных условиях становления древнерусской переводческой школы и русских скрипториев и определил особую ментальность книжников, оригинально соединявших старославянскую традицию и свободу творчества, что способствовало формированию «общежительного» в плане генезиса литературного языка.
Связь между типом политики, осуществляемой режимами различных социалистических стран, и способом словесного выражения этой политики, как правило, не подвергается сомнению. Так, недавно обсуждался "свинцовый язык" китайского режима и был сделан вывод о том, что "деревянный язык" в СССР умер (газета Le Monde, май и июнь 1989).